首页/两性生活/正文

一首千年前的冷门唐诗,穿越时光,惊艳了日本人,更感动了国人!

 2023年05月25日  阅读 22  评论 0

摘要:在中国的语言文字里,有很多词语不仅优美,而且充满了力量。比如“活着”,它的优美和力量不是来自于无谓的喊叫,也不是来自于鲁莽的攻击,而是来自于坚强地忍受,忍受生命赋予我们的责任,忍受现实给予我们的幸福、苦难、悲伤和平庸。可惜,很多时候这些美丽的文字是被人们忽视的。只有当它们以另一种状态出现在人们生活中时,人们才能切身体会到它们存在的意义。例如有着上千年历史的中国古典诗词,在面对人生的无常时,却因为邻...
一首千年前的冷门唐诗,穿越『yue』时光,惊艳了日本『ben』人,更感动了国人! - NO.1

在中『zhong』国「guo」的语言文字里『li』,有很多词语不仅优美『mei』,而且充满了力量。比如『ru』“活着”,它的优美和力量不是来自于无谓的喊叫,也『ye』不是来自于鲁莽的攻击,而是来自「zi」于坚「jian」强地忍受,忍受生命赋予我们的责任,忍受现实给予我们的幸『xing』福、苦难『nan』、悲伤和平庸。

可惜,很多时候这些美丽的『de』文字是被人们忽视的。只有当它们以另「ling」一种状态出现在人们生活中时,人「ren」们才能切身体会到它『ta』们存在的意义。例如有着上千年历史的中国古典「dian」诗词,在面对人生的无常时,却因为「wei」邻邦的慷慨相『xiang』助而火遍网络。

一首千年前的冷门「men」唐诗,穿越时光,惊艳了日本人,更感动了『liao』国人! - NO.2

“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同裳”多么优雅而充满力量的语言文字啊!对此,很多网友感慨:为什「shi」么「me」我们自己没有发『fa』现「xian」这『zhe』么美丽的句子『zi』呢『ne』?就像这首千年前的冷门唐诗,很多国人都不熟悉。可今天,它穿越时光,不仅惊艳了日本人,更感动了无数国人。它就『jiu』是唐代著名诗人王昌龄的一首绝美诗作《送柴侍「shi」御》。全诗如下:

沅水通波接武冈『gang』,送「song」君不觉有『you』离伤「shang」。
青山一道『dao』同云雨,明月何曾是两「liang」乡?一首千年前的冷门唐诗,穿越时光『guang』,惊艳了日本人,更感动了国人! - NO.3

对于王昌龄,很多热爱诗词的朋友都非常熟悉。作为唐代著名诗人,王昌龄以『yi』“边塞「sai」诗”名扬文坛,被称为“七『qi』绝圣手”,与高适、王之「zhi」涣齐名。其中,他的边塞诗名「ming」篇《出塞》“秦时『shi』明月汉时关,万里长征人未还『huan』。但『dan』使龙城飞将在,不教胡马度阴山”千百年来,传唱『chang』不衰。

然「ran」而,对于这首《送柴侍御》,人们并不熟『shu』知。如果不是因为日本国民捐赠给中国的『de』物资上写有“青山『shan』一道同云「yun」雨,明月何曾是两乡”两「liang」句,可能很多国人终其一生都不会知道此「ci」诗「shi」!何其遗憾『han』!又何其无奈!自己国家语言文字的『de』美,我们自己却没有发现「xian」。

一首「shou」千年前的冷门唐诗,穿越时光,惊艳「yan」了日『ri』本人,更感动了国人! - NO.4

这首诗是王昌龄贬谪龙标(即湖南「nan」黔阳县)期间「jian」所作。从诗题及诗作内容可「ke」知,此诗『shi』是王昌龄为送别一位柴姓朋友而作。这位朋友「you」将由龙标『biao』到武冈(即湖南邵阳武冈市),可能也遭遇了贬谪。“同是天天沦落人”,王昌龄与友人依依不『bu』舍。于是,便写下了这首「shou」深情款款「kuan」的送别诗「shi」,惊艳了时光,温「wen」暖了岁『sui』月。

诗『shi』作首联“沅「」水通波接武冈,送君不觉有离伤”浪漫深情,充满美感『gan』。在『zai』古人心中,明月照耀千里,可以寄相思『si』,红叶枝横,可以诉「su」衷「zhong」情,这奔『ben』流不息的沅江水自然也可以代替「ti」诗人送君「jun」千里。江水汤汤,连接着龙标和「he」武冈,就像「xiang」我们之间『jian』的情意一样。想到这里,心中便不再有离别的伤感了。

一首千年前的冷门唐诗「shi」,穿越时光,惊艳了日本人,更感『gan』动了『liao』国「guo」人! - NO.5

现代社会,通信发达,古「gu」人的浪漫「man」还有多少人懂得欣赏?对于古诗词的美,很多人不懂欣赏「shang」甚至还极其『qi』鄙视,认为其毫无「wu」用处「chu」,如同废话。可是「shi」今天,我们自己十分轻『qing』视的『de』东西,却被他人发现『xian』了其中的美,这『zhe』真是多么『me』讽刺而可怜「lian」的事情!

诗『shi』作第二联“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”一经网友转载,立刻惊艳众人『ren』。它先用「yong」肯定『ding』,再用反问,更进一层地表「biao」达了诗人对朋友的思念之情。两地青山虽『sui』然远隔,却同承大自然的雨露润泽,同顶一轮明月。如此「ci」,我『wo』和你又何曾分别「bie」两地『di』呢?

一首千年前的冷「leng」门唐诗,穿越时光『guang』,惊艳了日本人,更感动了国人! - NO.6

作为边塞诗人,王昌龄也是个浪漫多情之人。如果说诗的前两联用“流水「shui」勾通”来表现自己『ji』与朋友在空间距离上的相近,那么后两联则是借“明月”、“云雨”的联想牵移「yi」,来表现自己与朋「peng」友心意的相「xiang」通,既富有浓郁的抒情韵味,又富有鲜明『ming』的个性魅『』力,唯美浪漫。

在这首诗中『zhong』,诗人应用自然中「zhong」的各种意象,化“远”为“近”,化“两乡”为“一『yi』乡”,新颖而深情。同时,也冲淡了离别的伤感和「he」人生的失意。这『zhe』些句子看似出人意料,却又合情合理。诗人『ren』与朋友人分两地、情同「tong」一心,这份深情厚谊是青山云雨、明月流水阻隔不了的。这样美的「de」句子,今天读来「lai」,依旧感动人心!

(注:文中图片皆来自网络,如「ru」有侵权「quan」,请联系本作者删除)

版权声明:本文来自互联网转载或网友投稿,转载请附上原文出处链接及本声明;

本文链接:https://www.kaqw.cn/liangxingshenghuo/4983.html

标签: 唐诗  王昌龄  诗歌 

看爱情网

  • 文章8557
  • 评论0
  • 浏览130851